Наші послуги:

Реєстрація ТОВ

Товариство з обмеженою відповідальністю (ТОВ) - це юридична особа, засновниками якого можуть бути фізичні і юридичні особи. Засновник ТОВ одночасно може бути і його директором. ознайомитись детальніше...


Реєстрація СПД

Фізична особа - підприємець здійснює свою діяльність на підставі свідоцтва про державну реєстрацію. Ця організаційно - правова форма оптимальна для ведення малого й середнього бізнесу. Назвою фізичної особи підприємця є його прізвище, ім'я, по батькові. ознайомитись детальніше...



Послуги перекладача як бізнес

Не всяка галузь має шанси процвітати вічно - виготовлювачі кінської упряжі або изгонители парфумів користуються зараз набагато меншим успіхом, чим кілька століть назад. Але деякі види бізнесу існують тисячоріччями й не збираються сходити зі сцени. Послуги перекладача, приміром, цінуються сьогодні так само високо, як і тисячу років тому.

Крім того очевидного факту, що проблеми взаєморозуміння між різними народами в доступному для огляду майбутньому нікуди не дінуться, привабливість цього бізнесу ґрунтується ще й на його доступності й низкою затратности. Перекладацькі бюро - завжди малий бізнес, вхідний квиток туди коштує не занадто дорого. Правда, це ж ставить і певні бар'єри для росту. Крім того, низький вхідний поріг спричиняється тверду конкуренцію. Багато телефонів, зазначені в довіднику дворічної давнини, уже не озиваються або належать іншим компаніям. Із цим, звичайно, нічого не поробиш, і питання порівняння власних амбіцій зі здатностями кожний повинен вирішувати самостійно.

Старт

Отже, що ж потрібно для того, щоб відкрити своє бюро перекладів? Насамперед, природно, треба звернути свою фізичну особу в юридичне. Отут щось нове запропонувати важко - можна самому бігати з папірцями по інстанціях (обіцяне Германом Грефом «одне вікно» поки більше схоже на невдалий жарт) і укластися в парі тисяч рублів, а можна звернутися в спеціалізовану компанію, що все зробить сама швидко й без проблем за помірну суму в 200-300 доларів. Невелика, але приємний дріб'язок - ніяких ліцензій на цей вид діяльності одержувати не треба.

Другий зовсім необхідний компонент - приміщення. Вимоги до нього не занадто високі, і для початку офісу в кілька десятків квадратних метрів з одним телефоном цілком достатньо. Звичайно, телефонних ліній краще б побільше, але не варто сумувати - на початку розжарюватися від дзвінків клієнтів телефон не буде.

Офіс, на відміну від «фірми під ключ», товар нестандартний, і говорити про ціни отут сутужніше. Скромне приміщення де-небудь неподалік від кільцевої лінії метро цілком можна знайти за 600-900 доларів на місяць, але якщо хочеться оселитися в більше престижному місці, начебто Арбата, наприклад, те ціна виросте на порядок.

Природно, нікуди не дітися без техніки - хоча б парочки комп'ютерів, факсу, сканера, принтера (високопродуктивного, тому що, якщо справа піде, друкувати прийде багато й, швидше за все, швидко), ксерокса. Вихід в Інтернет зараз річ життєво необхідна, так що бажано подбати про виділену лінію, якщо в орендованому офісі її немає.

Але, як відомо, бізнес - це не юрлицо й не офіс із технікою. Бізнес - це люди. Підбор персоналу не назвеш тривіальним завданням, і успіх справи, у першу чергу, залежить від того, як підприємець упорається з нею. Проблема значно спрощується, якщо підприємець сам є перекладачем і здатний, принаймні, оцінити кваліфікацію потенційних підлеглих. У противному випадку можна ризикнути й спробувати перекласти завдання на плечі кадрових агентств. Однак повної впевненості в тім, що ваш перекладач досить компетентний, при такому варіанті бути не може, і точно довідатися це можна буде по реакції перших клієнтів - тобто, можливо, занадто пізно. Втім, завжди можна що-небудь придумати - наприклад, скористатися для перевірки тестових завдань послугами конкурентів, працівників гарних мовних вузів або, зрештою, знайомих іноземців.

Питання, що чи треба починає підприємству робити ставку на штатних фахівців або користуватися послугами внештатников, є спірним. Переваги внештатников очевидні - їм не треба платити тільки за те, що вони сидять на робочому місці, з їхньою допомогою можна більш гнучко реагувати на вступників замовлення. Нарешті, їм не потрібні робочі місця в офісі - істотна економія. До всього іншого, по загальній думці, «фриланси» - більше гнучкі й кваліфіковані професіонали. Недоліки такого підходу теж ясні. Позаштатний працівник, швидше за все, трудиться десь ще або може бути зайнятий іншою «халтурою», так що є гарні шанси, що саме в момент, коли він зовсім необхідний, перекладач виявиться недоступним. Гострота проблеми може бути знижена створенням бази перекладачів побільше (говорять, бували випадки, коли картотеки перекладачів намагалися банально украсти), але на це потрібен час. У кожному разі «притирання» перекладача, у якого завжди є свої сильні й слабкі сторони, процес тривалий, і ніякі тести не замінять досвіду реального співробітництва, спочатку на нескладні й не занадто термінових завданнях. «Як правило, позаштатний перекладач стає таким тільки по закінченні декількох місяців», - уважає Олексій Губименко, директор перекладацького агентства «Альфа й Омега». До того ж є органічні недоліки, властивому позаштатному співробітникові в будь-якій сфері діяльності, - контролювати хід його роботи важко.

Порядок цифр

Гарний фахівець за переклад середньої складності тексту з одного з основних мов зажадає 4-6 доларів за машинописну сторінку (1800 знаків, як правило, із пробілами), за робочий день він може зробити без перенапруги текст обсягом 10-15 тисяч знаків. Хоча у випадку авралів такі цифри доводиться множити, наприклад, на два, з неминучою втратою якості, про що замовника краще попередити заздалегідь. Можна підшукати студентів мовних вузів і за пару доларів. Іноді це виправдано - попадаються замовлення не занадто термінові й не дуже складні, «засікти» які більш-менш грамотна людина не може. Додатковий (але в деяких відносинах сумнівний) плюс внештатников - можливість, скажемо так, податкової оптимізації. Як зізнався один із професійних перекладачів з багаторічним стажем, випадків підписання контрактів на разові роботи в нього взагалі не було. Єдині спливаючі в цьому процесі папірця - готівка в горезвісному конвертику.

Штатний перекладач виглядає в багатьох відносинах привлекательнее, але він коштує інших грошей. Пристойний фахівець у Москві обійдеться в 500 - 600 доларів або більше, до тисячі доларів, - все залежить від кваліфікації. Але, якщо батьки-засновники фірми самі переводити не можуть або не хочуть, то наймати його, видимо, прийде. Хоча б один компетентний фахівець повинен бути завжди під рукою, навіть якщо окупати себе він спочатку не зможе.

Дуже важлива роль редактора, особливо при виконанні великих замовлень, коли потрібна координація дій групи працівників. А коштувати такий редактор може ще дорожче перекладача. І, нарешті, потрібні менеджери. «Потрібні упертие організатори, готові отрешиться від всіх своїх благ життєвих, родини, дітей і так далі», - говорить Максим Денщиків, генеральний директор агентства «Товмач». Особливу роль організаторів відзначає й Олексій Гудименко: «Одну із ключових ролей виконують адміністратори. Ті люди, які зустрічають клієнта, працюють із виконанням замовлення, підбирають перекладачів». Саме на них лежить відповідальність за якість роботи, строки, нагляд за діяльністю редакторів і перекладачів і т.п.

Але, допустимо, вся організаційна турбота за, настав час приступати до роботи - тобто шукати клієнтів. Можна спробувати обійтися «малою кров'ю» - розміщати інформацію в газети безкоштовних оголошень (хоча для компаній ці оголошення звичайно все-таки платні) і розклеювати самотужки листівки на зупинках. Але при такому підході розраховувати на успіх важко - серйозні клієнти навряд чи на таку рекламу клюнуть, а заїжджий гастарбайтер із сусідньої республіки, якому потрібно перевести яку-небудь довідку, бюро перекладів не прокормить. Так що прийде витрачатися на рекламу в орієнтовані на бізнесменів виданнях, на влучення телефону компанії в довідник, можливо, на поштові розсилання - отут уже все залежить від фантазії керівництва фірми. Верхню границю витрат на рекламу по зрозумілих причинах указати неможливо, але витрати в обсязі 300-500 доларів на місяць для початківця представляються адекватними.

До реклами ж можна віднести й сторінку компанії в Інтернеті. Отут теж є дешеві варіанти, благо існують безкоштовні «конструктори» сайтів, що дозволяють створювати й підтримувати сторінку навіть непрофесіоналам. Оскільки сайт буде виконувати в основному «представницькі» функції (стандартний набір рубрик: «Про нас», «Ціни й послуги», «Як знайти»), те, може бути, має сенс на цьому зупинитися. Головний недолік такого підходу - потенційний клієнт може відзначити факт використання безкоштовного хостинга й зробити несприятливі для компанії висновки. Якщо бюджет дозволяє, можна звернутися до професійних розроблювачів - коштувати така нескладна робота буде в межах кілька сотень доларів, підтримка сторінки теж не стане головною статтею витрат.

Треба, однак, відзначити, що дошкулити дійсно великих клієнтів - компанії з національним або міжнародним ім'ям, навіть агресивною рекламою непросто. Зв'язуватися з невідомими агентствами вони не люблять, воліючи перевірених часом партнерів. Краща реклама - «з вуст у вуста». «Можна сказати, що основна маса наших постійних клієнтів, якими ми пишаємося, прийшли по чиєї-або рекомендації. Ніхто із солідних клієнтів по рекламі нас не шукав», - говорить Лілля Шергилова, виконавчий директор агентства «Товмач». Правда, встає питання, як роздобути першого великого замовника, коли рекомендувати вашу компанію ще комусь. Отут щось певне порадити важко. Використовувати особисті зв'язки, якщо вони є, постаратися завести їх, якщо їх ні, спробувати виявитися в потрібному місці в потрібний час. Не гидувати студентом, що зайшов перевести диплом, - може бути, через півроку він буде працювати в серйозній корпорації й випадково про вас згадає. І, звичайно, не упустити шанс, якщо він підкрутився. Перший «товстий» клієнт, розповідає Олексій Гудименко, вийшов на них по оголошенню, наклеєному в тролейбусі. Загалом, це саме та область, де підприємцеві потрібно напружити всю свою заповзятливість.

Прибуток і репутація

Окреме делікатне питання - ціноутворення. Оскільки, як відзначалося вище, конкуренція на ринку гостра, говорити про більш-менш стандартні ціни можна. Звичайна такса за популярні мови коливається в межах 7-12 доларів за переклад на росіянин і 8-11 доларів - з російського, з явним тяжінням до середніх цифр із цієї «вилки». Втім, зустрічаються й виключення - окремі контори пропонують переклади за ціною від 3,5-4 доларів за сторінку. Чи треба починаючій фірмі демпинговать? Звичайно, певну категорію клієнтів це залучить, але чи ті це клієнти, які необхідні для процвітання компанії? Солідних споживачів це, скоріше, віджахне. Не говорячи вже про те, що на розвиток фірми мало що залишиться. «Для того щоб вижити, нам необхідно мати як мінімум 40% від того, що одержує перекладач», - говорить Олексій Гудименко. Однак із усякого правила бувають виключення: «Іноді, коли переклад - тільки частина замовленої роботи, фірма може взагалі нічого собі не залишити або навіть додати перекладачеві зі своїх грошей», - Борис Зуєв, перекладач. Крім того, потік «худих» клієнтів дозволить відробити технологію й створити репутацію. Для нового підприємства в даній галузі це життєво важливо, навіть якщо спочатку прийде працювати собі в збиток. Загалом, категоричної відповіді отут дати не можна.

Рідкі мови можуть виявитися набагато вигідніше англійська або німецького - ціна за сторінку на японськ або в'єтнамському може доходити до 20-25 доларів. Але рідкі мови на те й рідкі, що потрібні не так часто. Спеціальної статистики отут ніхто не веде, але навіть приблизні прикидки досить красномовні: «Якщо англійському дати 100 балів, те німецьк і французькому можна дати балів 30, а всім іншим - 10», - Максим Денщиків. Ще більш категоричні оцінки Олексія Гудименко: «90% роботи - англійський, ще 5% - основні європейські мови, і на все інше доводяться що залишилися 5%». Так що рідкі мови можуть бути тільки приємним доповненням до основного «англійському» потоку.

По питанню градації розцінок залежно від складності матеріалу єдиної думки ні, на ринку представлена й політика єдиних цін за будь-який матеріал, і ранжирування вартості робіт залежно від тексту. Зате спостерігається така єдність у ціні за терміновість замовлення - занадто пізно спохватившемуся клієнтові можуть виставити рахунок виходячи з подвійний, а те й потрійної базової ставки. Для компанії клієнти, яким необхідно перевести кілька сотень сторінок «на вчора», можуть виявитися дуже прибутковими, але вони вимагають максимальної напруги всіх наявних ресурсів.

Особлива тема - усний переклад, послідовний і синхронний. У першому випадку переводяться фрази в міру надходження, у другому переклад транслюється практично без затримки на різного роду конференціях для всіх учасників. Синхронний переклад уважається вищим пілотажем і оцінюється відповідно - ціна за годину роботи може скласти 70-80 доларів. Причому, як правило, агентства вимагають, щоб замовник оплачував не менш двох перекладачів відразу, оскільки напруга при такій роботі дуже високо й більше 20-30 хвилин його витримувати важко. У штаті синхроністів (звичайно кваліфіковано виконувати й усний, і письмовий переклад людин не може), як правило, не тримають, оскільки коштують вони дорого, а використовуються не так часто. Послідовний переклад оцінюється скромніше - від 9-10 до 30 доларів у годину, приблизно стільки ж або ледве менше коштує гід-перекладач.

Крім цього, користується стійким попитом і такою послугою, як апостиль, або нотаріальне посвідчення перекладений документ, тобто легалізація виписаного за рубежем документа із завіренням документа в консульствах або Мін'юсті. Отут все залежить від складності й швидкості робіт - за переклад однієї печатки в документі можна взяти 20 рублів, а за термінове консульське посвідчення (протягом доби) - 150 доларів.

Як окрема послуга пропонується вичитування перекладений документ носієм мови, коштує це, як правило, стільки ж, скільки й сам переклад, однак особливим попитом вона не користується. Однак у деяких випадках подібне вичитування необхідне: «Якщо тексти носять, наприклад, рекламний характер, перекладач не може адекватно передати текст. Це робота для носія мови», - Максим Денщиків. Іноді клієнтам потрібні анотації й реферати. Правда, у цьому випадку вони мають звичку виражати подив вартістю робіт - не менше, ніж за переклад, не віддаючи собі звіту в тім, що для складання реферату вихідний текст треба як мінімум перевести. Можуть підкрутитися й суміжні роботи, наприклад, верстка, підготовка пз і т.д., аж до роботи із друкарнею на прохання клієнта. Ну, а в найгіршому разі можна перебиватися й використанням офісної техніки - ксерокопированием, наприклад. Заповзятлива людина завжди що-небудь придумає.